fbpx

O Poema à Virgem – São José de Anchieta

Leia o belíssimo poema à Virgem de São José de Anchieta, escrito nas areias de Ubatuba e transcrito posteriormente pelo Santo:

São José de AnchietaDe Compassione Et Planctu Virginis In Morte Filii

A Compaixão e o Pranto Da Virgem Na Morte Do Filho

 

Mens mea, quid tanto torpes absorpta sopore?

Quid stertis somno desidiosa gravi?

Nec te cura movet lacrimabilis ulIa parentis,

Funera quæ nati flet truculenta sui?

 

Minha alma, por que tu te abandonas ao profundo sono?

Por que no pesado sono, tão fundo ressonas?

Não te move à aflição dessa Mãe toda em pranto,

Que a morte tão cruel do Filho chora tanto?

 

Viscera cui duro tabescunt ægra dolore,

Vulnera dum præsens, quæ tulit ilIe, videt.

En, quocunque oculos converteris, omnia lesu

Occurrent oculis sanguine plena tuis.

 

E cujas entranhas sofre e se consome de dor,

Ao ver, ali presente, as chagas que Ele padece?

Em qualquer parte que olha, vê Jesus,

Apresentando aos teus olhos cheios de sangue.

 

Respice ut, æterni prostrato ante ora Parentis,

Sanguineus toto corpore sudor abit.

Respice ut immanis captum quasi turba latronem

Proterit, et laqueis colla manusque ligat.

 

Olha como está prostrado diante da Face do Pai,

Todo o suor de sangue do seu corpo se esvai.

Olha a multidão se comporta como Ele se ladrão fosse,

Pisam-NO e amarram as mãos presas ao pescoço.

 

Respice ut ante Annam sævus divina satelles

Duriter armata percutit ora manu.

Cernis ut in Caiphae conspectu mille superbi

Probra humilis, colaphos sputaque foeda tulit.

 

Olha, diante de Anás, como um cruel soldado

O esbofeteia forte, com punho bem cerrado.

Vê como diante Caifás, em humildes meneios,

Aguenta mil opróbrios, socos e escarros feios.

 

Nec faciem avertit, cum percuteretur; et hosti

Vellendam barbam cæsariemque dedit.

Adspice quam diro crudelis verbere tortor

Dilaniet Domini mitia membra tui.

 

Não afasta o rosto ao que bate, e do perverso

Que arranca Tua barba com golpes violento.

Olha com que chicote o carrasco sombrio

Dilacera do Senhor a meiga carne a frio.

 

Adspice quam duri lacerent sacra tempora vepres,

Diffluat et purus pulchra per ora cruor.

Nonne vides, totos lacerum crudeliter artus,

Grandia vix umeris pondera ferre suis?

 

Olha como lhe rasgou a sagrada cabeça os espinhos,

E o sangue corre pela Face pura e bela.

Pois não vês que seu corpo, grosseiramente ferido

Mal susterá ao ombro o desumano peso?

 

Cernis ut innocuas peracuta cuspide ligno

Dextera tortoris figit iniqua manus.

Cernis ut innocuas peracuta cuspide plantas

Tortoris figit dextera sæva cruce.

 

Vê como os carrascos pregaram no lenho

As inocentes mãos atravessadas por cravos.

Olha como na Cruz o algoz cruel prega

Os inocentes pés o cravo atravessa.

 

Adspicis ut dura laceratus in arbore pendet,

Et tua divino sanguine furta luit.

Adspice: quam dirum transfosso in pectore vulnus,

Unde immixta fluit sanguine lympha, patet!

 

Eis o Senhor, grosseiramente dilacerado pendurado no tronco,

Pagando com Teu Divino Sangue o antigo crime!

Vê: quão grande e funesta ferida transpassa o peito, aberto

Donde corre mistura de sangue e água.

 

Omnia si nescis, mater sibi vindicat ægra

Vulnera, quae natum sustinuisse vides.

Namque quot innocuo tulit ille in corpore poenas,

Pectore tot mater fert miseranda pio.

Se o não sabes, a Mãe dolorosa reclama

Para si, as chagas que vê suportar o Filho que ama.

Pois quanto sofreu aquele corpo inocente em reparação,

Tanto suporta o Coração compassivo da Mãe, em expiação.

 

Surge, age, et infensæ per moenia iniqua Sionis

Sollicito matrem pectore quaere Dei.

Signa tibi passim notissima liquit uterque,

Clara tibi certis est via facta notis.

 

Ergue-te, pois e, embora irritado com os injustos judeus

Procura o Coração da Mãe de Deus.

Um e outro deixaram sinais bem marcados

Do caminho claro e certo feito para todos nós.

 

Ille viam multo raptatus sanguine tinxit,

Illa piis lacrimis moesta rigavit humum.

Quaere piam matrem, forsan solabere flentem.

Indulget lacrimis sicubi mæsta piis.

 

Ele aos rastros tingiu com seu sangue tais sendas,

Ela o solo regou com lágrimas tremendas.

A boa Mãe procura, talvez chorando se consolar,

Se as vezes triste e piedosa as lágrimas se entregar.

 

Si tanto admittit solatia nulla dolori,

Quod vitam vitæ mors tulit atra suæ,

At saltem effundes lacrimas, tua crimina plangens,

Crimina, quæ diræ causa fuere necis.

 

Mas se tanta dor não admite consolação

É porque a cruel morte levou a vida de sua vida,

Ao menos chorarás lastimando a injúria,

Injúria, que causou a morte violenta.

 

Sed quo te, Mater, turbo tulit iste doloris?

Quæ te plangentem funera terra tenet?

Num capit ille tuos gemitus lamentaque collis,

Putris ubi humanis ossibus albet humus?

 

 

 

Mas onde te levou Mãe, o tormento dessa dor?

Que região te guardou a prantear tal morte?

Acaso as montanhas ouvirão Teus lamentos?

Onde está a terra podre dos ossos humanos?

 

Numquid odoriferæ cruciaris in arboris umbra,

Unde tuus lesus, unde pependit amor?

 

Acaso está nas trevas a árvore da Cruz,

Onde o Teu JESUS foi pregado por Amor?

 

Hic lacrimosa sedes, et primæ noxia matris

Gaudia, crudeli fixa dolore, Luis

Illa fuit vetita corrupta sub arbore, fructum

Dum legit audaci, stulta loquaxque, manu.

 

Esta tristeza é a primeira punição da Mãe,

No lugar da alegria, segura uma dor cruel,

Enquanto a turba gozava de insensata ousadia,

Impedindo Aquele que foi destruído na Cruz.

 

Iste tui ventris pretiosus ab arbore fructus

Dat vitam matri tempus in omne piæ,

Quæque malo primi succo periere veneni

Suscitat et tradit pignora cara tibi.

 

Mãe, mas este precioso fruto de Teu ventre

Deu vida eterna a todos os fieis que O amam,

E prefere a magia do nascer à força da morte,

Ressurgindo, deixou a ti como penhor e herança.

 

Sed periit tua vita, tui peramabile cordis

Delicium, vires occubuere tuæ.

Raptus ab infesto crudeliter occidit hoste,

Qui tibi de mammis dulce pependit onus.

 

Mas finda Tua vida, Teu Coração perseverou no amor,

Foi para o Teu repouso com um amor muito forte!

O inimigo Te arrastou a esta cruz amarga,

Que pesou incomodo em Teu doce seio.

 

Occubuit diris plagis confossus lesus,

Ille decor mentis, gloria luxque, tuæ;

Quotque illum plagæ, tot te affixere dolores:

Una etenim vobis vita duobus erat.

 

Morreu Jesus traspassado com terríveis chagas

Ele, formoso espírito, glória e luz do mundo;

Quanta chaga sofreu e tantas Lhe causaram dores;

Efetivamente, uma vida em vós era duas!

 

Scilicet hunc medio cum serves corde, nec unquam

Liquerit hospitium pectoris ille tui,

Ut sic discerptus letum crudele subiret,

Scindendum rigido cor fuit ense tibi.

 

Todavia conserva o Amor em Teu Coração, e jamais

Evidentemente deixou de o hospedar no Coração,

Feito em pedaços pela morte cruel que suportou

Pois à lança rasgou o Teu Coração enrijecido.

 

Cor tibi dira pium misere rupere flagella,

Spina cruentavit cor tibi dira pium.

In te cum clavis coniuravere cruentis

Omnia, quæ in ligno natus acerba tulit.

 

O Teu Espírito piedoso e comovido quebrou na flagelação,

A coroa de espinhos ensanguentou o Teu Coração fiel.

Contra Ti conspirou os terríveis cravos sangrentos,

Tudo que é amargo e cruel o Teu Filho suportou na Cruz.

 

Sed cur vivis adhuc, vita moriente Deoque?

Cur non es simili tu quoque rapta nece,

Quando non illo est animam exhalante revulsum

Cor tibi, si vinctos mens tenet una duos?

 

Morto Deus, então porque vives Tu a Tua vida?

Porque não foste arrastada em morte parecida?

E como é que, ao morrer, não levou o Teu espírito,

Se o Teu Coração sempre uniu os dois espíritos?

 

Non posset, fateor, tantos tua vita dolores

Ferre, nec id nimius sustinuisset amor,

Ni te divino firmaret robore natus,

Linqueret ut cordi plura ferenda tuo.

 

Admito, não pode tantas dores em Tua vida

Suportar, aguentando se não com um amor imenso;

Se não Te alentar a força do nascimento Divino

Deixará o Teu Coração sofrendo muito mais.

 

Vivis adhuc, Mater, plures passura labores;

Ultima te in sævo iam petet unda mari.

Sed tege maternum vultum, pia lumina conde,

Ecce furens auras verberat hasta leves:

Et sacra defuncti discindit pectora nati

Insuper in medio lancea corde tremens.

 

Vives ainda, Mãe, sofrendo muitos trabalhos,

Já te assalta no mar onda maior e cruel.

Mas cobre Tua Face Mãe, ocultando o piedoso olhar:

Eis que a lança em fúria ataca pelo espaço leve,

Rasga o sagrado peito ao teu Filho já morto,

Tremendo a lança indiferente no Teu Coração.

 

Scilicet hæc etiam tantorum summa dolorum

Defuerat plagis adicienda tuis.

Hoc te supplicium, vulnus crudele manebat,

Hæc tibi servata est poena gravisque dolor.

 

Sem dúvida tão grande sofrimento foi à síntese,

Faltava acrescentá-lo a Tuas chagas!

Esta ferida cruel permaneceu com o suplício!

Tão penoso sofrimento este castigo guardava!

 

In cruce cum dulci figi tibi prole volebas

Virgineasque manus virgineosque pedes.

Ille sibi accepit rigidos cum stipite clavos,

Servata est cordi lancea dira tuo.

 

Com O querido Filho pregado a Cruz Tu querias

Que também pregassem Teus pés e mãos virginais.

Ele tomou para Si a dura Cruz e os cravos,

E deu-Te a lança para guardar no Coração.

 

Iam potes, o Mater, compos requiescere voti,

Hic tibi totus abit cordis in ima dolor.

Quod gelida excepit corpus iam morte solutum,

Sola pio crudum pectore vulnus habes.

 

Agora podes, ó Mãe, descansar, que possui o desejado,

A dor mudou para o fundo do Teu Coração.

Este golpe deixou o Teu corpo frio e desligado,

Só Tu compassiva guarda a cruel chaga no peito.

 

O sacrum vulnus, quod non tam ferrea cuspis,

Quam nimius nostri fecit amoris amor!

O flumen, medio paradisi e fonte refusum,

Cuius ab uberibus terra tumescit aquis!

 

Ó chaga sagrada feita pelo ferro da lança,

Que imensamente nos faz amar o Amor!

Ó rio, fonte que transborda do Paraíso,

Que intumesce com água fartamente a terra!

 

O via regalis, gemmataque ianua cæli,

Præsidi turris, confugiique locus!

O rosa, divinae spirans virtutis odorem!

Gemma, poli solium qua sibi paupar emit!

 

Ó caminho real com pedras preciosas, porta do Céu,

Torre de abrigo, lugar de refúgio da alma pura!

Ó rosa que exala o perfume da virtude Divina!

Jóia lapidada que no Céu o pobre um trono tem!

 

Nidus, ubi puræ sua ponunt ova columbæ,

Castus ubi tenere pignora turtur alit!

O plaga, immensi splendoris honore rubescens,

Quæ pia divino pectora amore feris!

 

Doce ninho onde as puras pombas põem ovinhos,

E as castas rolas têm garantia de suster os filhotinhos!

Ó chaga, que és um adorno vermelho e esplendor,

Feres os piedosos peitos com divinal amor!

 

O vulnus, dulci præcordia vulnere findens,

Qua patet ad Christi cor via lata pium!

Testis inauditi, quo nos sibi iunxit, amoris!

Portus, ab æquoribus quo fugit icta ratis!

 

Ó doce chaga, que repara os corações feridos,

Abrindo larga estrada para o Coração de Cristo.

Prova do novo amor que nos conduz a união!

Porto do mar que protege o barco de afundar!

 

Ad te confugiunt, hostis quibus instat iniquus;

Tu præsens morbis es medicina malis.

ln te, tristitia pressus, solamina carpit,

Et grave de mæsto pectore ponit onus.

 

Em Ti todos se refugiam dos inimigos que ameaçam:

Tu, Senhor, és medicina presente a todo mal!

Quem se acabrunha em tristeza, em consolo se alegra:

A dor da tristeza coloca um fardo no coração!

 

Per te reiecto, spe non fallente, timore,

Ingreditur cæli tecta beata reus.

O pacis sedes! o vivæ vena perennis,

Aeternam in vitam subsilientis, aquæ!

 

Por Ti Mãe, o pecador está firme na esperança,

Caminhar para o Céu, lar da bem-aventurança!

Ó Morada de Paz! Canal de água sempre vivo,

Jorrando água para a vida eterna!

 

Hoc est, o Mater, soli tibi vulnus apertum,

Tu sola hoc pateris, tu dare sola potes.

Da mihi, ut ingrediar per apertum cuspide pectus,

Ut possim in Domini vivere corde mei.

 

Esta ferida do peito, ó Mãe, é só Tua,

Somente Tu sofres com ela, só Tu a podes dar.

Dá-me acalentar neste peito aberto pela lança,

Para que possa viver no Coração do meu Senhor!

 

Hac pia divini penetrabo ad viscera amoris,

Hic mihi erit requies, hic mihi certa domus.

Hic mea sanguineo redimam delicta liquore,

Hic animi sordes munda lavabit aqua.

 

Entrando no âmago amoroso da piedade Divina,

Este será meu repouso, a minha casa preferida.

No sangue jorrado redimi meus delitos,

E purifiquei com água a sujeira espiritual!

 

His mihi sub tectis erit, his in sedibus omnes

Vivere dulce dies, hic mihi dulce mori!

 

Embaixo deste teto que é morada de todos,

Viver e morrer com prazer, este é o meu grande desejo”.

 

São José de Anchieta, rogai por nós!

 

0 Comments

    Leave a Comment

    Login

    Welcome! Login in to your account

    Remember me Lost your password?

    Lost Password