fbpx

Canção Noite Feliz completa 200 anos

Noite Feliz é a música natalina mais conhecida do mundo. Ela tem (pasmem!) mais de 300 traduções e este ano completa 200 anos desde a sua composição.

Stille Nacht, heilige Nacht

A música foi composta na Áustria em alemão e se chama “Stille Nacht, heilige Nacht” (Noite calma, noite santa).

A poesia, foi escrita pelo vigário da igreja St. Nikolaus em Arndorf, Salzburg, Pe. Joseph Mohr, em 1816 e para as comemorações natalinas em 1818, o organista Franz Xaver Gruber criou uma lindíssima melodia, que foi tocada pela primeira vez na noite de Natal da pequena vila austríaca, acompanhada apenas de um violão, já que o pequeno órgão da igreja estava com defeito.

Sua letra fala da paz que existe na presença do Menino Deus que vem à terra para abraçar o mundo. A Europa estava destroçada pelas Guerras Napoleônicas (1803-1815).

Provavelmente os padres não imaginaram que a canção sairia daquele pequeno vilarejo e conquistaria milhões de pessoas.

A música saiu do escondimento em 1832, quando um mestre de órgãos ao tocá-la em Leipzig junto com outras músicas tirolesas, percebeu o quanto essa em especial agradara a população. A partir daí a “Stille Nacht, heilige Nacht” ganhou a Alemanha e Europa em geral entre andarilhos.

Ninguém lembrava mais dos compositores e a música ganhou status de popular em toda Alemanha.

A música para o mundo

O rei Frederico Guilherme IV da Prússia (da qual grande parte da Alemanha fazia parte) que, apaixonado pela canção, quis saber da sua origem, acabou encontrando o compositor Franz Xaver Gruber em 1854, com a versão original manuscrita.

Muitos americanos acreditam que Noite Feliz é uma música popular americana. Ao se dar conta dessa realidade uma escritora austríaca, Hertha Pauli, que fugiu para os Estados Unidos na época do nazismo, escreveu um livro para crianças contando a verdadeira história da música “Silent Night. The Story of a Song“.

Hoje a pequena capela onde a canção foi executada, tornou-se um museu e ponto turístico para quem estiver nas redondezas de Salzburg. É conhecida como Stille Nacht Kapela, Capela da Noite Silenciosa.

Stille Nacht durante a Primeira Guerra Mundial

Conta-se um fato que em 1914 soldados franceses, alemães e ingleses cantaram simultaneamente a música, numa trégua de Natal não oficial. Os alemães movidos pelo espírito natalino passaram a enfeitar seu front de batalha com a temática e a cantar músicas de Natal que se ouvia de longe.

Do outro lado os ingleses não queriam deixar por menos e passaram a cantar suas próprias canções. Em um determinado momento, tanto os britânicos e alemães, quanto os franceses estavam cantando juntos, cada um no seu idioma a canção mais bela do Natal.

Após a música eles começaram a trocar votos natalinos; por um momento esqueceu-se, os conflitos da guerra e as tropas resolveram se unir para celebrar o Natal, trocando presentes como álcool e tabaco, os únicos bens que possuíam devido à situação.

Este episódio ficou conhecido como a Trégua de Natal.

Noite Feliz foi declarada em 2011 pela UNESCO um Patrimônio Cultural Imaterial da Humanidade e continua encantando muita gente ao redor do mundo.

Com informações de Alemanha e Infach

Stille Nacht! Heilige Nacht!

Alles schläft. Eynsam wacht
Nur das traute heilige Paar.
Holder Knab’ im lockigten Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!
Schlafe in himmlischer Ruh!

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Gottes Sohn! O! wie lacht
Lieb’ aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund’.
Jesus! in deiner Geburt!
Jesus! in deiner Geburt!

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höh’n
Uns der Gnade Fülle läßt seh’n
Jesus in Menschengestalt!
Jesus in Menschengestalt!

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Väterlicher Liebe ergoß
Und als Bruder huldvoll umschloß
Jesus die Völker der Welt!
Jesus die Völker der Welt!

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreyt,
In der Väter urgrauer Zeit
Aller Welt Schonung verhieß!
Aller Welt Schonung verhieß!

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel „Halleluja!“
Tönt es laut bey Ferne und Nah:
„Jesus der Retter ist da!“
„Jesus der Retter ist da!“

Noite silenciosa, Noite Santa

Noite silenciosa, noite Santa,
todos dormem, só e desperto
apenas os fiéis, e, o mais casal santo.
Santo bebê delicado e doce,
Dorme em paz Celestial,
Dorme em paz Celestial!

Noite silenciosa, noite Santa,
Faz-se bons pastores!
Por angelical Aleluia
Sons em voz alta, de longe e de perto:
Cristo, o salvador, está aqui!
Cristo, o salvador, está aqui!

Noite silenciosa, noite Santa
O Filho de Deus, de risos
O amor a partir de sua boca divina
Como nos sugere a aurora da graça redentora
Cristo, com o seu nascimento!
Cristo, com o seu nascimento!

Noite silenciosa, noite Santa,
trouxe a salvação para o mundo,
De ouro o piso imponente dos céus,
deixa-nos sua abundante graça,
Jesus em forma humana!
Jesus em forma humana!

Noite silenciosa, noite Santa,
Onde hoje todo o poder
amor paterno derramado,
e como irmão gentilmente abraçou,
Jesus os povos do mundo!
Jesus os povos do mundo!

Noite silenciosa, noite Santa,
já nos foi confiado
como nosso Senhor, nos libertar da ira
nos tempos passados antes dos pais
Ao mundo todo prometeu proteção!
Ao mundo todo prometeu proteção!

Canção na lingua alemã

0 Comments

Leave a Comment

Login

Welcome! Login in to your account

Remember me Lost your password?

Lost Password